Usually the provider or 'file' or a japanese text viewer can tell you. If it is unicode based like utf8, or any of the other Japanese encoding systems, there are wiki to help decode what is in the file's od output or other binary tools. Since we are talking file rename, I would expect utf8 to be most probable. Even with wide characters, in file names, bytes are bytes. I would expect you have a file system that is utf8 friendly, like the late model windows file windows file system, which I am told is in unicode of some sort under the covers.
Maybe write a little script in notepad++ Japanese, exporting LC_ALL compatibly, and rename the file in there.
Just 8 bytes in the file; how many gliphs did you paste? Shift-JIS looks a good match for 4 glyphs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS
http://www.rikai.com/library/kanjita...des.sjis.shtml
http://demo.icu-project.org/icu-bin/...p?conv=ibm-942 for 0x838C 837C 815B 8367 gives: レ ポ ー ト
It says 'Report'!
Now, the trick is to get them into the right set for file names.
Google translate uses their utf8 codes:
http://translate.google.com/#ja/en/%...83%BC%E3%83%88
0xE383AC should be the 3 byte utf8 for the first character.
http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8#Description
= 0x3000 + 0x00C0 + 0x002C = 30EC = same lower right hook.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kana
It is katakana, appropriate for talking to 外人
http://translate.google.com/#ja/en/%E5%A4%96%E4%BA%BA
Interestingly, the word Gaijin for foreigner is two kanji.
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%96 out, outside, external, foreign
http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%BA person, people, humanity, someone else
I had though those phonemes Gaijin meant
http://translate.google.com/#ja/en/%E6%82%AA%E9%AD%94
Japanese Ministry of Educations says literate is about 2K kanji ! Universal Han has 22K or something like.
Google and wiki are your friends!
http://translate.google.com/#ja/en/G...81%99%EF%BC%81