Linux and UNIX Man Pages

Linux & Unix Commands - Search Man Pages

locale::po4a::text(3) [centos man page]

Locale::Po4a::Text(3)					User Contributed Perl Documentation				     Locale::Po4a::Text(3)

NAME
Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files DESCRIPTION
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation. Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents into other [human] languages. Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or tabulations). If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this paragraph won't be rewrapped. OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE
These are this module's particular options: nobullets Deactivate detection of bullets. By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and in the translation. tabs=mode Specify how tabulations shall be handled. The mode can be any of: split Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph. verbatim Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped. By default, tabulations are considered as spaces. breaks=regex A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular expression will be anchored so that the whole line must match. debianchangelog Handle the header and footer of released versions, which only contain non translatable informations. fortunes Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment. markdown Handle some special markup in Markdown-formatted texts. asciidoc Handle documents in the AsciiDoc format. control[=taglist] Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated can be provided. STATUS OF THIS MODULE
Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files. AUTHORS
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net> COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file). perl v5.16.3 2014-06-10 Locale::Po4a::Text(3)

Check Out this Related Man Page

PO4A-TRANSLATE(1p)						    Po4a Tools							PO4A-TRANSLATE(1p)

NAME
po4a-translate - convert a PO file back to documentation format SYNOPSIS
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc is the output, all others are inputs) DESCRIPTION
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation. The po4a-translate script is in charge of converting the translation (which was done in a PO file) back into the documentation format. The provided PO file should be the translation of the POT file which was produced by po4a-gettextize(1). OPTIONS
-f, --format Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option to see the list of available formats. -a, --addendum Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "About this translation", for example). The first line of the file to insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see section HOWTO add extra text to translations in po4a(7)). -A, --addendum-charset Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset. -m, --master File containing the master document to translate. -M, --master-charset Charset of the file containing the document to translate. -l, --localized File where the localized (translated) document should be written. -L, --localized-charset Charset of the file containing the localized document. -p, --po File from which the message catalog should be read. -o, --option Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. -k, --keep Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at at least 80% to get written. -w, --width Column at which we should wrap the resulting file. -h, --help Show a short help message. --help-format List the documentation formats understood by po4a. -V, --version Display the version of the script and exit. -v, --verbose Increase the verbosity of the program. -d, --debug Output some debugging information. Adding content (beside translations) to generated files To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or a "About this translation" section), you should use the --addendum option. The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in the document (it can be before or after a given part of the document). The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without further processing. Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards the whole translation (because the missing file could be the one indicating the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in the translation). The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man page. SEE ALSO
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7) AUTHORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org) COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2002-2012 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file). Po4a Tools 2014-06-10 PO4A-TRANSLATE(1p)
Man Page