10 More Discussions You Might Find Interesting
1. Red Hat
am running the following code on a RHEL 6.6 box to list which charsets are loaded and which are available:
my @list = Encode->encodings();
my @all_encodings = Encode->encodings(":all");
... (3 Replies)
Discussion started by: Fundix
2. UNIX for Dummies Questions & Answers
I'm facing an issue when i ssh to a router and exporting the output to a txt file.
ssh firstname.lastname@example.org -a | tee file.txt
Closing the connection and opening the .txt file. There are strange 'domino's' appearing here and there. See the screenshot below.
... (2 Replies)
Discussion started by: Antonio Fargas
3. UNIX and Linux Applications
I have to debug a function getopt_long in glibc-2.11.3-17.31.1.
For that how can I download and install its corresponding glibc-debug on SLES 11? (8 Replies)
Discussion started by: rupeshkp728
4. UNIX for Advanced & Expert Users
Hello Experts, please help to provide any insight as I am facing issue migrating java application from hpux to redhat. The java program is using InputStreamReader to read a file without specifying any charset parameter.
However, in new Linux Redhat 5.6 environent, when reading a file that... (1 Reply)
Discussion started by: sonic_air
5. Shell Programming and Scripting
I'm using a tree command in a script that for me outputs:-
| - - DIRECTORYNAME
However a different user is getting the following output:-
aaa (actually with an umlat above them) DIRECTORYNAME
I'm not sure where this could be coming from, any ideas anyone? (0 Replies)
Discussion started by: Bashingaway
I need glibc version 2.2 - 2.11 for a installation. but i got glibc 2.0-2.1 from software centre... what to do? can u help? (8 Replies)
Discussion started by: paramad
7. Shell Programming and Scripting
My objective is to find out the charset using which a file is encoded. (The OS is SunOs)
I have set NLS_LANG to AR8MSWIN1256 and spooled the file.
When viewed the file using vi, I saw the following
I then inserted the line containing these codes in a... (3 Replies)
Discussion started by: sridhar_423
I am a newbie to Linux(Suse).I am facing a problem with 'sqlldr' utility while trying to upload data to Database tables.My backend is Oracle and is using the UTF8 encoding format.I am trying to load a datafile which contains some Western European Characters.While loading am getting an... (0 Replies)
Discussion started by: DILEEP410
9. UNIX for Advanced & Expert Users
How can I find out the charset on a Unix server (SUNOS 5.2)? I tried locale charmap and returned 646. What does 646 mean? If I send an xml file with encoding="utf-8", should the server be able to handle the file, even with special characters in it?
Thanks. (0 Replies)
Discussion started by: iengca
10. UNIX for Dummies Questions & Answers
After installing glibc 2.2.2 on my redhat 6.1 (with all necessary updates). I try to restart but my compter say i do not existst like you deleted root account and you are root. (i have seen people doing that ;-P ). I run configure with these command --bindir=/bin --sbindir=/sbin --libdir=/lib... (1 Reply)
Discussion started by: jurrien
POEDIT(1) General Commands Manual POEDIT(1)
poedit - program to aid editing gettext po files
poedit [-a] [-n] <file.po>
potooledit [-a] [-n] <file.po>
poedit is a shell script, which uses potool(1), iconv(1) and your favourite editor to help you edit gettext po files.
It first retrieves only the untranslated entries from the file (or, if -a is specified, reorders the entries so that the translated ones
are grouped separately from the untranslated ones) and puts them into a temporary file. Then recodes the file to the charmap of your cur-
rent locale, and runs your favourite editor on the temporary file so you can add new translations. After you have finished, it recodes the
file back to the original charset and merges the new translations back into the original file.
poedit is also known as potooledit on Debian systems, to avoid a name clash with an unrelated program of the same name.
-a causes poedit to include already translated entries as well in the temporary file for editing (they are grouped separately, though).
Without this option, only the untranslated entries (and the file header) are presented for editing.
-n causes poedit not to do any charset recoding before nor after editing the file.
You should only use this option if you know what you are doing. Be particularly careful when using this option (without -a) on files
that are in an encoding incompatible with your locale's charmap. In that case, the intermediate file to be edited will probably only
contain ASCII characters, which means your editor will be free to interpret this as your default locale encoding. This in turn, will
make the file invalid when it is merged together with the already translated messages. See Debian bug #297074 for an example of this
potool(1), postats(1), locale charmap(1), msgmerge(1), msgfmt(1).
Poedit was written by Zbigniew Chyla and is now being maintained by Marcin Owsiany <email@example.com>.
September 21, 2007 POEDIT(1)