Hello
A good idea. I also started up. nezabudka / srt_to_ass . GitLab
I tried to work with your script, but since I have slow Internet, I was not able to translate the file over all night. I tried to send requests in a non-blocking cycle in the background, but after around 75% percent of translated in 5 minutes banned me in Google.
Google only bans for an hour or two. You'll be up and running again quickly.
Quote:
I had to look for workarounds. That's what I did. I translate in portions of 50 renumbered lines. The script runs 1 to 2 minutes. I just made a release, I still need to write explanations and test. If it will be interesting, I will write a little later
Nice script! You are much better at this than I am. Much of the code is new to me, so it might take a while for me to understand it.
It runs fine for me with file.srt or if I use any .srt file that is English with no strange characters, but if I use a source file that has French in it, it doesn't work:
It will continue to translate but the translation will end up scrambled. This would be so great to get working. I put in a few hours today trying to fix it with no luck.
What is the correct format for a single command that would combine portions of 2 different lines in the command history? I'm using a C shell. Here's a simplified command history to clarify:
4 rm file1
5 ls -ld file2 file3 file4
6 cat file 5
With the above history, what would be the... (5 Replies)
I would like to change the lines:
originalline1
originalline2
to:
originalline1new
originalline1newline
originalline2new
originalline2newline
To do this, id like to combine the commands:
sed 's/^/&new/g' file > newfile1
and
sed '/^/ a\\
newline\\
\\ (2 Replies)
Hello all,
I am trying to list and count all the files of a particular type in any given directory. I can use the commands separately but when I combine them they do not give an output.
The command for counting the files is ls -1 | wc -l and for listing all the file of particular type say... (2 Replies)
Is there anyway to achieve "find /home -name "*.bashrc" 2>/dev/null" and "PS1="\n>"" in the same command? I just wanna add a line to the previous command to change the PS1 variable to ">". (1 Reply)
Hi Guys,
I am looking to optimze these 5 SSH lines to a single SSH to get my machine to not hang! lol!
cat hosts.lst | xargs -n1 -t -i echo 'home/util/timeout 6 0 ssh -q {} top -b > util/{}.top &' >> r_query_info
cat hosts.lst | xargs -n1 -t -i echo 'home/util/timeout 6 0 ssh -q {} uname -r... (5 Replies)
hey can anyone tell me how can i combine these two commands so that it is executed only once, but gives me both the results.
IDLE=`sar 30 6 | grep Average | awk '{print $1 $5}' `
sar 30 120 | awk '{print $1" "$5}' >> mailx -m -s "$MSG" xyz@abc.com. (5 Replies)
Hi,
I have a directory with some XML files in it. I can use wildcards to get the list of XMLs I want
say I have following XMLs in same dir
Employee1.xml
Employee2.xml
Employee3.xml
and
Salary1.xml
Salary2.xml
Salary3.xml
apart from other .txt .dat files etc
I want to write a unix... (7 Replies)
I have a directory of 3000 files without extensions (Solaris 5.10).
I would like to iterate the file names through the 'file' command and output their mime types (most are pdf or jpg, but a very few might be psd or swf which show simply as 'data')
So, I would like the output of the 'ls'... (2 Replies)
Hello all,
I need to send an attachment and text in the body, both in the same Email.
Below are two cammand that send the required data in separate Emails. I need to combine them so that I get just 1 Email containing the attachment & text in the body.
uuencode ${filename} "${file_}" |... (6 Replies)
Discussion started by: Junaid Subhani
6 Replies
LEARN ABOUT CENTOS
po4a-translate
PO4A-TRANSLATE(1p) Po4a Tools PO4A-TRANSLATE(1p)NAME
po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
SYNOPSIS
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc is the output, all others are inputs)
DESCRIPTION
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
tools on areas where they were not expected like documentation.
The po4a-translate script is in charge of converting the translation (which was done in a PO file) back into the documentation format. The
provided PO file should be the translation of the POT file which was produced by po4a-gettextize(1).
OPTIONS -f, --format
Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option to see the list of available formats.
-a, --addendum
Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "About this translation", for example). The first line of the
file to insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see section HOWTO add extra text to translations in
po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset.
-m, --master
File containing the master document to translate.
-M, --master-charset
Charset of the file containing the document to translate.
-l, --localized
File where the localized (translated) document should be written.
-L, --localized-charset
Charset of the file containing the localized document.
-p, --po
File from which the message catalog should be read.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for
more information about the valid options and their meanings.
-k, --keep
Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be
translated at at least 80% to get written.
-w, --width
Column at which we should wrap the resulting file.
-h, --help
Show a short help message.
--help-format
List the documentation formats understood by po4a.
-V, --version
Display the version of the script and exit.
-v, --verbose
Increase the verbosity of the program.
-d, --debug
Output some debugging information.
Adding content (beside translations) to generated files
To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or a "About this
translation" section), you should use the --addendum option.
The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in the document (it can be before or after a given part of the
document). The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without further processing.
Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards the whole translation (because the missing file could be the
one indicating the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in the translation).
The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man
page.
SEE ALSO po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)AUTHORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).
Po4a Tools 2014-06-10 PO4A-TRANSLATE(1p)