Linux and UNIX Man Pages

Linux & Unix Commands - Search Man Pages

pocompendium(1) [debian man page]

pocompendium(1) 					      Translate Toolkit 1.3.0						   pocompendium(1)

NAME
pocompendium - Create a PO compendium from a directory of PO files. SYNOPSIS
pocompendium [options] output.po <-d po-directory(ies)|po-file(s)> DESCRIPTION
Takes a directory of translated PO files and creates a single PO files called a PO compendium. This compendium can be used to review word choice conflicts or as input during a merge using pomigrate(1). OPTIONS
-v, --invert creates an inverse compendium with msgid and msgstr swapped -e, --errors only ouput message bundles that have conflicts -c, --correct only ouput message bundles that are correctly translated -i, --ignore-case drops all strings to lowercase -st, -tilde, --strip-accel-amp remove all & style accelerator markers -sa, -amp, --strip-accel-tilde remove all ~ style accelerator markers -su, --strip-accel-under remove all _ style accelerator markers EXAMPLES
Compendium creation create a compendium with all your translations to use as input during a message merge either when migrating an existing project or starting a new one. Conflicting translations use --errors to find where you have translated an English string differently. Many times this is OK but often it will pick up subtle spell- ing mistakes or help you to migrate older translations to a newer choice of words. Conflicting word choice use --invert and --errors to get a compendium file that show how you have used a translated word for different English words. You might have chosen a word that is valid for both of the English expressions but that in the context of computers would cause confusion for the user. You can now easily identify these words and make changes in the underlying translations. Narrowing Results PO files treat slight changes in capitalisation, accelerator, punctuation and whitespace as different translations. In cases 2) and 3) above it is sometimes useful to remove the inconsistencies so that you can focus on the errors in translation not on shifts in capitals. To this end you can use the following: --ignore-case, --strip-accel-amp, --strip-accel-tilde, --strip-accel-under. OPERATION
pocompendium makes use of the Gettext tool msgcat(1) to perform its task. It traverses the PO directories and cat's all found PO files into the single compendium output file. It then uses msgattrib(1) to extract only certain messages, msghack to invert messages and msgfilter(1) to convert messages to lowercase. BUGS
There are some absolute/relative path name issues. Translate Toolkit 1.3.0 pocompendium(1)

Check Out this Related Man Page

DEBCONF-GETLANG(1)						      Debconf							DEBCONF-GETLANG(1)

NAME
debconf-getlang - extract a language from a templates file SYNOPSIS
debconf-getlang lang master [translation] debconf-getlang --stats master translation [...] DESCRIPTION
Note: This utility is deprecated; you should switch to using the po-debconf package. This program helps make and manage translations of debconf templates. There are basically three situations in which this program might be called: A translation is just being started. You want to provide the translator with a file they can work on that has the English fields from your templates file, plus blank Field- ll fields for the target language that they can fill in. To do this, run the program with first parameter being the code for the language that is being translated to, and the second parameter being the filename of the English templates file. A translation is well under way. You have changed some English text, or added more items to your templates file, and you want to send the translators a file with the English text plus their current translations (or you are the translator, and you want to generate such a file for your own use). To accomplish this, run the program with the first parameter being the the code for the language that is being translated to, the second parameter being the filename of the master English templates file, and the third parameter being the filename of the current translated file. When run this way, the program is smart enough to notice fuzzy translations. For example a fuzzy Description will be output as Description-<lang>-fuzzy, and a new, blank Description-<lang> will be added. Translators should remove the -fuzzy fields as they correct the fuzzy translations. Checking the status of a translation To check the status of a translation, use the --status flag, and pass the english template file as the first parameter, and all the other translated templates after that. It will output statistics for each of them. For example: debconf-getlang --stats debian/templates debian/templates.* NOTE
Note that the text in the generated templates may be word-wrapped by debconf. SEE ALSO
debconf-mergetemplate(1) AUTHOR
Joey Hess <joeyh@debian.org> 2012-09-10 DEBCONF-GETLANG(1)
Man Page